■ 妹の「のあ」さん(中学3年)が、姉の「りな」さん(大学1年)に、また質問。
のあ;昨日の例のブログさ、最後に「良い子はマネしてはいけません」って言ってるんだけど、あの英作文どこがだめなの? ちゃんと英語だし、青森の冬の文化を紹介している気がするんだけど。私も、入試本番中で時間がなくてアセったら、アレに近い書き方しそうなんだけどな。
りな;たしかに、内容も、英単語も文法も、間違っていないと思うんだけど、何て言うかな。たとえばさ、のあが、インドネシアの人だとしてみようか。そこに中国のお友だちのキュウさんから、冬の中国の風物について、昨日と同じこんなメールをもらったらどう?
… … 解答例;
“ In winter, I eat Niángāo and Júzi.
I play Xuě qiú dàn hàn.
I love Xīnnián lǐwù.
But I don’t like Chǎn xuě.”
のあ;え~、なにコレ!? 意味不明。
りな;でしょ。そういうことなんじゃないかな。
のあ;そうかぁ。でも、だったら、青森の文化を日本語表記ナシで説明ってムリなんじゃないのかな。
りな; あれもこれも話題に出してこないで、どれか1つにしぼったら? それで、いったん日本語表記して、それを関係代名詞の非制限用法とか使って、あらためて説明すればいいんだよ。
… … 解答例;
“ In winter we have so much snow that we cannot play outside very often.
However, we enjoy some winter sports like skiing and snowboarding.
Among them, I always feel excited when playing ‘yukigassen’ with my friends, which means a playful snowball fight.
It is really good exercise by throwing snowballs and escaping from them.”
のあ; わはは、本番でこんな長い英文つくるのムリ。でも、わかった。日本語を出してもいいけど、ひと言英語で言い換えてあげるのがコツってことだね。